Übersetzung von "wir dich" in Bulgarisch


So wird's gemacht "wir dich" in Sätzen:

Dann werden ihm die Gerechten antworten: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dir zu essen gegeben, oder durstig und dir zu trinken gegeben?
Тогава праведниците ще Му отговорят и кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и нахранихме, или жаден и напоихме?
35Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, dass du für uns tust, um was wir dich bitten werden.
20 Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder ohne Kleidung oder krank oder gefangen gesehen und haben dir nicht gedient?
Тогава и те ще Му отговорят и кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница, и не Ти послужихме?
Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig, und haben dir zu trinken gegeben?
Тогава праведниците ще Му отговорят и кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и нахранихме, или жаден, и напоихме?
Er fragt, wie viel du zahlst, damit wir dich sterben lassen.
Попитайте ни, как payas, за да ви позволи да умре.
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
Кога Те видяхме болен, или в тъмница и Те споходихме?
So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich?
Обаче думате: В какво Те крадем?
Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden; auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
Било добро или зло, ще послушаме гласа на Господа нашия Бог, при Когото те пращаме, за да ни бъде добре, когато послушаме гласа на Господа нашия Бог.
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
Wieso haben wir dich noch nie gesehen?
А защо не сме те виждали?
Sollen wir dich wirklich nicht mitnehmen?
Не искаш ли да те закарам?
Sollen wir dich nach Hause fahren?
Искаш ли да те закараме до къщата?
Das Kapitol nutzt Peeta als Waffe wie wir dich, das weiß sie.
Тя знае, че Пийта е оръжието на Капитола, както ти си нашето.
Als wir dich aufnahmen,... dachte ich, du würdest zur Last werden.
Когато те прибрахме при нас, отначало си мислех, че ще си бреме.
Komm schon, bringen wir dich ins Bett.
Хайде, да те сложим да си лягаш.
Zum Glück haben wir dich getroffen.
Така се радвам, че те срещнахме!
Zum Schutz des Wikis vor einer automatisierten Anlage von Benutzerkonten bitten wir dich, die folgende Frage zu beantworten (weitere Informationen):
Системата за защита от автоматично създаване на потребителски сметки изисква да въведете това, което виждате в кутията по-долу (повече информация):
Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig gesehen oder als Fremden oder nackt oder krank oder im Gefängnis und haben dir nicht gedient?
37. Тогава праведниците ще Му отговорят и кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и нахранихме, или жаден, и напоихме?
Wann haben wir dich je krank oder im Gefängnis gesehen und haben dich besucht?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?
37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich?
37 Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren.
А царят каза на Авесалома: Не, сине мой, да не идем всички; за да не те отегчаваме.
Und wenn's die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem König geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König mit dir geredet?
Но ако чуят първенците, че съм говорил с тебе, и като дойдат при тебе ти рекат: Яви ни сега що каза ти на царя; не го скривай от нас и няма да те умъртвим; яви ни тоже какво каза царят на тебе,
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
и ще Му се поругаят, ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни, ще възкръсне.
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
2.2276389598846s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?